-
1 свой
(своя́, своё, свои́)1) (при сущ.) mein, dein, sein, ihr, únser, éuer, ihr, Ihr; (без сущ.) der (die, das) méinige [déinige, séinige, íhrige, únserige, éurige, íhrige, Íhrige]я потеря́л свою́ кни́гу — ich hábe mein Buch verlóren
ты потеря́л свою́ кни́гу — du hast dein Buch verlóren
он потеря́л [она́ потеря́ла] свою́ кни́гу — er hat sein Buch [sie hat ihr Buch] verlóren
ты сде́лаешь свою́ часть рабо́ты, а я свою́ — du machst déinen Teil der Árbeit und ich méinen [den méinigen]
2) ( соответствующий) pássend; seinв своё вре́мя — séinerzéit(s) ( о прошлом); zu gegébener Zeit ( о настоящем или будущем)
на своём ме́сте — am réchten Platz
всё в своё вре́мя — jédes Ding hat séine Zeit
3) ( собственный) éigenжить свои́м умо́м — nach séinem Kopf géhen (непр.) vi
у ка́ждого чле́на семьи́ своя́ ко́мната — jédes Famílienmitglied hat ein Zímmer für sich
4) ( своеобразный) éigen, éigentümlichв э́том есть своя́ пре́лесть — das hat éinen éigentümlichen Reiz
5) в знач. сущ. с своё das Séine [Séinige], das Déine [Déinige] и т.д.ка́ждому своё — jédem das Séine
я [он] стоя́л на своём — ich [er] bestánd auf méiner [séiner] Méinung
6) в знач. сущ. мн. ч. свои́ ( родные) die Ángehörigen, die Séinen [Méinen, Déinen, Únseren, Éueren, Íhren]; die Nächsten ( близкие)здесь все свои́ — hier gibt es kéine Frémden; wir sind hier únter uns ( мы среди своих)
••он сам не свой — er ist ganz áußer sich (D)
он кричи́т не свои́м го́лосом — er schreit aus Léibeskräften
умере́ть свое́й сме́ртью — éines natürlichen Tódes stérben (непр.) vi (s)
на свои́х (на) двои́х шутл. — auf Schústers Ráppen
он там свой челове́к — er geht dort ein und aus
прибо́р опознава́ния "свой - чужо́й" воен. — Fréund-Féind-Erkennungsgerät n
-
2 отмечать
несов.; сов. отме́тить1) констатировать, указать fést|stellen (h) что л. A, указывать hínweisen wies hín, hat híngewiesen что л. → Auf A; называть nénnen nánnte, hat genánnt что л. AОппоне́нт отме́тил в диссерта́ции не́сколько недоста́тков. — Der Gútachter stéllte éinige Mängel in der Dissertatión fést. / Der Gútachter wies auf éinige Mängel in der Dissertatión hín.
Докла́дчик отме́тил ряд интере́сных фа́ктов. — Der Rédner nánnte éinige interessánte Tátsachen. / Der Rédner wies auf éinige interessánte Tátsachen hín.
Сле́дует отме́тить, что... — Es muss daráuf híngewiesen wérden [Es muss féstgestellt wérden], dass...
2) подчёркивать роль кого / чего л. hervórheben hob hervór, hat hervórgehoben; высоко оценить würdigen (h) кого / что л. AДокла́дчик отме́тил достиже́ния в э́той о́бласти. — Der Rédner hob die Errúngenschaften auf díesem Gebíet hervór. / Der Rédner würdigte die Errúngenschaften auf díesem Gebíet.
У нас всегда́ торже́ственно отмеча́ют День Побе́ды. — Der Tag des Síeges wird bei uns ímmer féierlich begángen.
Э́тот юбиле́й мы торже́ственно отме́тили. — Díeses Jubiläum háben wir féstlich begángen.
Его́ день рожде́ния мы отмеча́ли в те́сном семе́йном кругу́. — Séinen Gebúrtstag háben wir im éngen Famíli|enkreis geféiert.
-
3 несколько
I числ.éinige, méhrere, ein paarне́сколько книг — éinige Bücher
не́сколько ты́сяч рубле́й — éinige táusend Rúbel
не́сколько слов — ein paar Wórte
II нареч.в не́скольких слова́х — in wénigen Wórten
( слегка) ein wénig, étwasне́сколько в стороне́ — étwas ábseits
не́сколько бо́льше ты́сячи рубле́й — étwas über táusend Rúbel
-
4 твой
1) мест. dein (f déine, n dein, pl déine)2) (в качестве сказуемого или в знач. сущ.) der [die, das] déine, der [die, das] déinigeэ́то твоё — das gehört dir
э́то моя́ кни́га, а э́то твоя́ — das ist mein Buch, und dies ist déines [das déine, das déinige]
3) в знач. сущ. с твоё das Déine, das Déinige; dein Éigentum ( твоя собственность)я не беру́ твоего́ — das Déine néhme ich nicht
4) в знач. сущ. мн. ч. твои́ ( родные) die Déinen, die Déinigen••э́то твоё де́ло — das ist déine Sáche
-
5 вишня
1) ягода - отдельная ягода die Kírsche =, n, собир. die Kírschen мн. ч.; die Kírsche не только вишня, но и черешня, при уточнении die Sáuerkirsche ↑, собир. die Sáuerkirschen ↑со́чные, спе́лые ви́шни [со́чная, спе́лая ви́шня] — sáftige, réife Kírschen [Sáuerkirschen]
собира́ть ви́шню — Kírschen pflücken
варе́нье из ви́шни — Konfitüre aus Kírschen [Sáuerkirschen]
В ва́зе оста́лась одна́ еди́нственная ви́шня. — In der Schále ist nur éine éinzige Kirsche übrig geblieben.
2) дерево die Kírsche ↑ der Kírschbaum (e)s, Kirschbäume с уточнением сорта - не черешня die Sáuerkírsche ↑, der Sáuerkirschbaum ↑; собир. die Kírschen мн. ч., die Sáuerkirschen мн. ч.Уже́ цветёт ви́шня. — Die Kírschen [Sáuerkirschen, Kírschbäume] blühen schon.
Э́та ви́шня ещё не цвела́. — Díese Kírsche [Sáuerkírsche], díeser Kírschbaum [díeser Sáuerkirschbaum] hat noch nicht geblüht.
Мы посади́ли не́сколько ви́шен. — Wir háben éinige Kírschen [éinige Sáuerkirschen], éinige Kírschbäume [eínige Sáuerkirschbäume] gepflánzt.
-
6 минута
1) die Minúte =, nСейча́с пять мину́та деся́того. — Es ist jetzt fünf (Minúten) nach neun (Uhr).
Сейча́с без пяти́ мину́та де́сять. — Es ist jetzt fünf (Minúten) vor zehn (Uhr).
Моско́вское вре́мя де́вять часо́в пять мину́та. — Es ist neun Uhr fünf Minúten Móskauer Zeit.
Прошло́ де́сять мину́та, мину́та де́сять. — Es sind zehn Minúten, etwá zehn Minúten vergángen.
Э́то дли́лось всего́ не́сколько мину́та. — Das dáuerte nur éinige [wénige] Minúten.
Мы жда́ли приме́рно, почти́, то́чно два́дцать мину́та. — Wir háben étwa, fast, genáu zwánzig Minúten gewártet.
До отхо́да по́езда оста́лось ещё три мину́ты. — Bis zur Ábfahrt des Zúges sind es noch drei Minúten.
Авто́бус хо́дит здесь (че́рез) ка́ждые пять мину́та. — Álle fünf Minúten fährt hier ein Bus.
На метро́ мы доберёмся туда́ за два́дцать мину́та. — Mit der Ú Bahn sind wir in zwánzig Minúten da.
Он пришёл за не́сколько мину́та до нача́ла спекта́кля, до отхо́да по́езда. — Er ist wénige Minúten vor Begínn der Áufführung, vor Ábfahrt des Zúges gekómmen.
Мы пришли́ на де́сять мину́та ра́ньше, чем он. — Wir sind zehn Minúten früher als er gekómmen.
Я опозда́л на де́сять мину́та. — Ich bin zehn Minúten zu spät gekómmen. / Ich hábe mich um zehn Minúten verspätet.
Позвони́те мне ещё раз че́рез пятна́дцать мину́та. — Rúfen Sie mich in fünfzehn Minúten nóch éinmal án.
Че́рез не́сколько мину́та он сно́ва позвони́л мне. — Nach éinigen Minúten [éinige Minúten später] rief er mich wíeder án.
Уже́ че́рез не́сколько мину́та по́сле прибы́тия по́езда мы бы́ли до́ма. — Schon éinige Minúten nach Ánkunft des Zúges wáren wir zu Háuse.
Он прихо́дит всегда́ мину́та в мину́ту. — Er kommt ímmer auf die Minúte genáu. / Er kommt ímmer (ganz) pünktlich.
Дорога́ ка́ждая мину́та. — Jéde Minúte [Jéder Áugenblick] ist téuer.
Нельзя́ теря́ть ни мину́ты. — Es ist kein Áugenblick [kéine Minúte] zu verlíeren.
У меня́ нет ни мину́ты свобо́дного вре́мени. — Ich hábe kéine fréie Minúte.
Ребёнок не мо́жет ни мину́ты посиде́ть споко́йно. — Das Kind kann kéine Minúte [kéinen Áugenblick] still sítzen.
Он всегда́ прихо́дит в после́днюю мину́ту. — Er kommt ímmer in der létzten Minúte [im létzten Áugenblick].
Мы жда́ли его́ до после́дней мину́ты. — Wir háben bis zur létzen Minúte [bis zum létzten Áugenblick] auf ihn gewártet.
На мину́ту ма́льчик замолча́л, пото́м заговори́л сно́ва. — Für éinen Áugenblick schwieg der Júnge, dann begánn er wíeder zu spréchen.
Одну́ мину́ту, я сейча́с приду́! — Éinen Momént [Éinen Áugenblick] bítte, ich kómme gleich!
-
7 секунда
1) единица времени die Sekúnde =, -nСейча́с де́сять часо́в два́дцать мину́т и пять секу́нда. — Jetzt ist es zehn Uhr zwánzig Minúten und fünf Sekúnden.
Прошло́ де́сять секу́нда. — Es sind zehn Sekúnden vergángen.
Э́то дли́лось всего́ (лишь) не́сколько секу́нда. — Das dáuerte nur wénige Sekúnden.
Он пробега́ет сто ме́тров за де́сять секу́нда. — Er läuft húndert Méter in zehn Sekúnden.
Он пришёл за не́сколько секу́нда до нача́ла спекта́кля. — Er ist wénige Sekúnden vor Begínn der Áufführung gekómmen.
Мы пришли́ на не́сколько секу́нда ра́ньше, по́зже чем он. — Wir sind éinige Sekúnden früher, später als er gekómmen.
Он опозда́л на не́сколько секу́нда. — Er ist éinige Sekúnden zu spät gekómmen.
Че́рез не́сколько секу́нда он сно́ва позвони́л мне. — Éinige Sekúnden später [Nach éinigen Sekúnden] rief er mich wíeder án.
Че́рез не́сколько секу́нда я тебе́ позвоню́. — In éinigen Sekúnden rúfe ich dich án.
Э́то произошло́ че́рез не́сколько секу́нда по́сле звонка́. — Das gescháh wénige Sekúnden nach dem Glóckenzeichen.
Нельзя́ теря́ть ни секу́нды. — Es ist kEin Áugenblick [kéine Sekúnde] zu verlíeren.
Я ни секу́нды в э́том не сомнева́лся. — Ich hábe kéinen Áugenblick [kéine Sekúnde] darán gezwéifelt.
Секу́нду! [Секу́ндочку!] когда просят подождать и др. — Éinen Áugenblick bítte!, Éinen Momént bítte!
-
8 случай
1) происшествие der Vórfall -s, Vórfälle; когда подразумевается личное впечатление от случившегося das Erlébnis -ses, -seНеда́вно произошёл стра́нный, зага́дочный, неприя́тный слу́чай. — Vor kúrzem eréignete sich ein séltsamer, rätselhafter, únangenehmer Vórfall.
Э́тот слу́чай произошёл в на́шем го́роде. — Díeser Vórfall hat sich in únserer Stadt zúgetragen [eréignet].
Со мной произошёл любопы́тный [интере́сный] слу́чай. — Ich hátte ein interessántes Erlébnis.
Он рассказа́л не́сколько слу́чаев из свое́й жи́зни. — Er erzählte éinige séiner Erlébnisse [éinige Begébenheiten aus séinem Lében].
несча́стный слу́чай — der Únfall
На заво́де произошёл несча́стный слу́чай. — Es kam zu éinem Únfall im Betríeb.
С ним произошёл на заво́де несча́стный слу́чай. — Er hatte éinen Betríebsunfall [einen Ünfall im Betríeb]
2) подходящий момент die Gelégenheit =, -enМне предста́вился слу́чай познако́миться с ним. — Es bot sich mir die Gelégenheit, ihn kénnen zu lernen.
У меня́ ещё не́ было слу́чая поговори́ть с ним. — Ich hátte noch kéine Gelégenheit, mit ihm zu spréchen.
Я жду подходя́щего слу́чая, что́бы... — Ich wárte auf éine pássende Gelégenheit, um... zu...
При пе́рвом удо́бном слу́чае я его́ об э́том спрошу́. — Bei der érsten bésten Gelégenheit fráge ich ihn danách.
3) случайность der Zúfall -s, ZúfälleНам помо́г слу́чай. — Ein Zúfall hat uns gehólfen.
Э́то де́ло слу́чая. — Das ist Zúfallssache.
4) факт, явление der Fall -s, Fälleтипи́чные, осо́бые слу́чаи образова́ния мно́жественного числа́ существи́тельных — týpische, besóndere Fälle der Plúralbildung der Súbstantive
анализи́ровать, изуча́ть, обобща́ть ре́дкие, отде́льные слу́чаи — séltene, éinzelne Fälle analysíeren, untersúchen, zusámmenfassen
Э́то осо́бый слу́чай. — Das ist ein Sónderfall.
Уже́ есть не́сколько слу́чаев заболева́ния. — Es gibt schon éinige Kránkheitsfälle.
В большинстве́ слу́чаев, во мно́гих слу́чаях он был прав. — In den méisten Fällen [Méistens], in víelen Fällen hátte er Recht.
в (том) слу́чае, е́сли — falls; für den Fall, dass...:
В (том) слу́чае, е́сли он придёт, скажи́ ему́ об э́том. — Falls er kómmen sóllte [Für den Fall, dass er kómmen sóllte], ságe ihm das.
в слу́чае чего-л. — falls.
В слу́чае побе́ды э́та кома́нда ста́нет чемпио́ном ми́ра. — Falls díese Mánnschaft siegt, wird sie Wéltmeister.
во вся́ком слу́чае — jédenfalls.
Во вся́ком слу́чае, он прав, когда́ говори́т, что... — Er hat jédenfalls Recht, wenn er sagt, dass…
в кра́йнем слу́чае — im äußersten Fall.
В кра́йнем слу́чае я тебе́ позвоню́. — Im äußersten Fall rúfe ich dich án
на вся́кий слу́чай — für álle Fälle.
Захвати́ на вся́кий слу́чай зонт, возмо́жно бу́дет дождь. — Pack auf álle Fälle den Schirm éin, es könnte eventuéll [-v-] régnen.
ни в ко́ем слу́чае — auf kéinen Fall, kéinesfalls.
Тебе́ ни в ко́ем слу́чае не сле́дует э́того де́лать. — Du sólltest das auf kéinen Fall [kéinesfalls] tun.
Вы при́мете предложе́ние э́той фи́рмы? - Ни в ко́ем слу́чае! — Néhmen Sie das Ángebot díeser Fírma án? - Auf kéinen Fall! / Kéinesfalls!
-
9 время
св любо́е вре́мя — jéderzeit
в э́то вре́мя — in díeser Zeit, in díesem Áugenblick
до сего́ вре́мени — bishér
с того́ вре́мени как... — seit...
за коро́ткое вре́мя — in kúrzer Zeit
в настоя́щее вре́мя — gégenwärtig; néuerdings ( только что)
в назна́ченное вре́мя — zur féstgesetzten Zeit
ле́тнее вре́мя де́йствует с апре́ля по сентя́брь — die Sómmerzeit gilt von Apríl bis Septémber
2) ( продолжительность) Zeit f, Zéitdauer fдо́лгое вре́мя — lánge Zeit
в на́ше вре́мя — héutzutáge, héute
в пре́жние вре́мена́ — früher
со вре́мени Вели́кой Оте́чественной войны́ — seit dem Gróßen Váterländischen Krieg
4) ( пора) Zeit fвре́мя го́да — Jáhreszeit f
в ле́тнее вре́мя — im Sómmer, zur Sómmerzeit
вече́рнее вре́мя — Ábendzeit f, Ábendstunde f
послеобе́денное вре́мя — Náchmittag m
5) грам. Zeit f, Témpus n, sg неизм., pl -pora; Zéitform f••в то вре́мя как — während
в то же вре́мя — gléichzeitig, zugléich
вре́мя от вре́мени, вре́мена́ми — von Zeit zu Zeit, hin und wíeder, zéitweise
со вре́менем — mit der Zeit
в своё вре́мя — (zu) séiner Zeit; im geéigneten Áugenblick ( в благоприятный момент)
тем вре́менем — inzwíschen, unterdéssen
в ско́ром вре́мени — in kúrzer Zeit
че́рез не́которое вре́мя — éinige Zeit später, nach éiniger Zeit
на вре́мя — zéitweilig, auf éinige Zeit
не́которое вре́мя — éine Zéitlang
в да́нное вре́мя — áugenblicklich
вре́мя не ждёт — es hat Éile; die Sáche hat Éile ( дело не терпит отлагательства)
вре́мя пока́жет — kommt Zeit, kommt Rat (погов.)
де́лу вре́мя, поте́хе час посл. — erst die Árbeit, dann das Vergnügen
ско́лько вре́мени? — wie spät ist es?
пе́рвое вре́мя ( сперва) — am Ánfang, ánfangs
на пе́рвое вре́мя ( для начала) — fürs érste; um éinen Ánfang zu máchen
всё вре́мя — die gánze Zeit, fórtwährend
-
10 его
2) притяж. мест. sein (перед сущ. м и с р. ед. ч.); séine (перед сущ. ж ед. ч. и трёх родов мн. ч.)3) притяж. мест. (в качестве сказуемого или в знач. существительного) der [die, das] séine, der [die, das] séinige или séiner [séine, séines]э́то моя́ тетра́дь, а э́то его́ — díeses ist mein Heft, und das ist séines (das séine, das séinige)
-
11 мой
1) мест. притяж. mein (f méine, n mein, pl méine); der [die, das] méine, der [die, das] méinige ( как заменитель существительного)э́то твоё полоте́нце, а э́то моё — das ist dein Hándtuch, und das ist meins [das méine]
тепе́рь ты мой! — jetzt gehörst du mir!
2) б.ч. с (в знач. существительного, как обозначение принадлежности, собственности) das Méine, das Méinigeмоего́ не отда́м — das Méine gébe ich kéinem hér
3) мн. ч. (в знач. существительного - родные) die Méinigen, méine Ángehörigen••с мое́й стороны́ — méinerseits
э́то моё де́ло — das ist méine Sáche
поживи́ с моё, тогда́ поймёшь — wenn du erst sovíel erlébt hast, wie ich, dann begréifst du das
-
12 некоторый
1) ein gewísserне́которое вре́мя — éine gewísse Zeit, éine Zéitlang
с не́которых пор — seit éiniger Zeit
не́которым о́бразом — gewíssermáßen
2) в знач. сущ. мн. ч.не́которые ( иные) — éinige
не́которые из них — éinige von íhnen
-
13 давать
несов.; сов. дать1) gében er gibt, gab, hat gegében что л. A, кому л. D, что л. делать zu + Infinitivдава́ть ма́льчику я́блоко, де́нег — dem Júngen éinen Ápfel, Geld gében
дава́ть знако́мым свой но́вый а́дрес — den Bekánnten séine néue Adrésse gében
дава́ть корреспонде́нту интервью́ — dem Beríchterstatter ein Interview [-'vjuː] gében
дава́ть больно́му пить — dem Kránken zu trínken gében
дава́ть кому́ л. о́тпуск — jmdm. Úrlaub gében
Да́йте мне, пожа́луйста, что́ нибудь почита́ть. — Gében Sie mir bítte étwas zum Lésen.
Она́ дала́ нам пое́сть. — Sie gab uns zu éssen.
Он даёт уро́ки матема́тики. — Er gibt Mathematíkstunden.
Э́то даёт мне возмо́жность лу́чше познако́миться со страно́й. — Das gibt mir die Möglichkeit, das Land bésser kénnen zu lérnen.
Певе́ц даст в на́шем го́роде не́сколько конце́ртов. — Der Sänger wird in únserer Stadt éinige Konzérte gében.
Посо́л дал обе́д в честь высо́кого го́стя. — Der Bótschafter hat zu Éhren des hóhen Gástes ein Éssen gegében.
2) взаймы léihen lieh, hat gelíehen, в повседн. речи тж. bórgen (h) что л. A, кому л. D, на время тж. gében ↑ что л. A, кому л. D; напрокат verléihen ↑ что л. A, кому л. an AЯ могу́ дать тебе́ э́ту кни́гу на не́сколько дней. — Ich kann dir díeses Buch für éinige Táge léihen [gében, bórgen].
Вы не дади́те мне взаймы́ сто е́вро? — Können Sie mir húndert Éuro léihen [bórgen]?
Здесь отдыха́ющим даю́т ло́дки напрока́т. — Hier wérden Bóote an die Kúrgäste verlíehen.
3) в сочетании с отглагольн. существ. gében ↑; ertéilen (h) что л. A, кому л. Dдава́ть кому́ л. поруче́ние [зада́ние], сове́т — jmdm. éinen Áuftrag, éinen Rátschlag gében [ertéilen]
дава́ть кому́ л. обеща́ние — jmdm. das Verspréchen gében
дава́ть кому́ л. телегра́мму — jmdm. ein Telegrámm schícken
Я не могу́ вам сра́зу дать отве́т на э́тот вопро́с. — Ich kann Íhnen nicht sofórt éine Ántwort auf díese Fráge gében.
Оппоне́нт даёт о́тзыв о диссерта́ции. — Der Gútachter beúrteilt die Dissertatión.
4) производить, создавать gében ↑ что л. AНа́ша коро́ва даёт мно́го молока́. — Únsere Kuh gibt viel Milch.
5) вырабатывать, производить líefern (h) что л. A, gében ↑дава́ть электроэне́ргию, у́голь — Strom, Kóhle líefern [gében]
6) доход и др. bríngen bráchte, hat gebrácht что л. Aдава́ть большо́й дохо́д — gróßen Gewínn bríngen
Э́та земля́ даёт хоро́ший урожа́й. — Díeser Bóden bringt gúte Érnten.
7) возможность что л. сделать lássen er lässt, ließ, hat… lássen кому л. → A, что л. де́лать InfinitivДа́йте мне посмотре́ть, поду́мать. — Lássen Sie mich séhen, überlégen.
Шум не даёт мне спать. — Der Lärm lässt mich nicht schláfen.
Дай я тебе́ помогу́. — Lass mich dir hélfen.
8) дава́й(те) отдохнём, споём и др. - переводится формой повелительного наклонения 1 лица мн. ч. соответствующего глаголаДава́й(те) сыгра́ем в ша́хматы. — Spíelen wir Schach.
Дава́й(те) ся́дем. — Sétzen wir uns. / Néhmen wir Platz.
дава́ть кому́ л. сло́во — а) обещать sein Wort gében б) на собрании jmdm. das Wort ertéilen
-
14 день
в разн. знач. der Tag (e)s, eя́сный, со́лнечный, жа́ркий, тёплый, па́смурный, дождли́вый, холо́дный день — ein klárer, sónniger, héißer, wármer, trüber, régnerischer, kálter Tag
ле́тний день — ein Sómmertag
сего́дняшний, вчера́шний день — der héutige, der géstrige Tag
истори́ческий день для на́шей страны́ — ein histórischer Tag in der Geschíchte únseres Landes
день Побе́ды — der Tag des Síeges
день учи́теля — der Tag des Léhrers
день рожде́ния — der Gebúrtstag
в 11 часо́в дня — um 11 Uhr vórmittags
в 4 часа́ дня — um 4 Uhr náchmittags
Ка́ждый день я хожу́ на трениро́вку. — Jéden Tag géhe ich zum Tráining ['trɛː].
Це́лый день я был до́ма. — Den gánzen Tag war ich zu Háuse.
Конфере́нция продолжа́лась три дня. — Die Konferénz dáuerte drei Táge.
Он про́был там всего́ не́сколько дней. — Er war nur éinige Táge dort.
У нас восьмичасово́й рабо́чий день. — Wir háben den 8 Stundentag.
У нас два выходны́х дня. — Wir háben zwei árbeitsfreie Táge.
У меня́ за́втра свобо́дный день. — Ich hábe mórgen frei. / Ich hábe mórgen éinen fréien Tag.
Како́й сего́дня (у нас) день, вто́рник или среда́? — Was für ein Tag ist héute [Was für éinen Tag háben wir héute] - Díenstag óder Míttwoch?
Э́тот день мы всегда́ пра́зднуем, торже́ственно отмеча́ем. — Díeser Tag wird bei [von] uns ímmer geféiert, féstlich [féierlich] begángen.
Э́то бы́ло в тот же день, в день отъе́зда. — Das war am sélben [gléichen] Tag, am Tag der Ábreise.
Он принима́ет э́то лека́рство два ра́за в день. — Er nimmt die Medizín zwéimal am Táge (éin).
Мы сде́лали рабо́ту за три дня. — Wir wáren mit der Árbeit in drei Tágen fértig.
Он уе́хал на не́сколько дней. — Er ist für éinige Tage verréist.
Он прие́хал на день ра́ньше, по́зже. — Er kam éinen Tag früher, später.
Он прие́хал два дня тому́ наза́д. — Er ist vor zwei Tágen gekómmen.
Он прие́дет че́рез два дня. — Er kommt in zwei Tágen.
Он прие́хал че́рез два дня. — Er kam nach zwei Tágen.
Э́то случи́лось че́рез два дня по́сле его́ отъе́зда, за день до отъе́зда. — Das gescháh zwei Táge nach séiner Ábreise, éinen Tag vor der Ábreise.
Он прие́дет в ближа́йшие дни. — Er kommt in den nächsten Tágen.
изо дня в день — tagáus, tagéin; Tag für Tag
с ка́ждым днём — von Tag zu Tag
До́брый день! — Gúten Tag!
-
15 добавлять
несов.; сов. доба́вить1) дать дополнительно, прибавить dazúgeben er gibt dazú, gab dazú, hat dazúgegeben что л. A, кому л. D, к чему л. zu DЯ могу́ доба́вить тебе́ де́нег. — Ich kann dir noch étwas Geld dazúgeben.
К э́той су́мме я доба́вил ещё сто е́вро. — Zu díeser Súmme hábe ich noch húndert Éuro dazúgegeben.
2) доложить, подлить tun tat, hat getán, с уточнением тж. hinzú|tun ↑, dazú|tun ↑; máchen (h), с уточнением тж. hinzú|machen ↑; dazú|machen ↑; gében er gibt, gab, hat gegében, тж. hinzú|geben ↑, dazú|geben ↑; долить тж. gíeßen goss, hat gegóssen, тж. hinzú|gießen ↑, dazú|gießen ↑ что л. A, во что л. an A или in AДоба́вь в суп ещё немно́го со́ли. — Tu [Mach, gib] noch étwas Salz an [in] die Súppe (hinzú, dazú).
Доба́вь в ко́фе немно́го воды́. — Tu [Mach, gieß] ein bísschen Wásser an den Káffee.
Я ещё доба́вила немно́го воды́. — Ich hábe noch étwas Wásser hinzúgegossen [dazúgegossen].
3) к сказанному, написанному hinzú|fügen ↑ что л. A, к чему л. → Dдобавля́ть к письму́ не́сколько строк — dem Brief éinige Zéilen hinzúfügen
Я хочу́ добавля́ть не́сколько слов. — Ich möchte éinige Wórte hinzúfügen.
К ска́занному я могу́ ещё добавля́ть, что... — Zu dem Geságten kann ich noch hinzúfügen, dass...
Мне не́чего бо́льше добавля́ть. — Wéiter hábe ich nichts hinzúzufügen.
-
16 исполнять
несов.; сов. испо́лнить1) выполнять просьбу, желание, долг erfüllen (h); приказ, задание, поручение áus|führen (h) что л. Aдобросо́вестно исполня́ть свой долг — gewíssenhaft séine Pflicht erfüllen [tun]
исполня́ть ва́жное поруче́ние — éinen wíchtigen Áuftrag áusführen
К сожале́нию, я не смог испо́лнить ва́шу про́сьбу. — Ich kónnte léider Íhre Bítte nicht erfüllen.
Он исполня́л все её жела́ния. — Er erfüllte (ihr) álle íhre Wünsche.
Он всегда́ исполня́ет свои́ обеща́ния. — Er hält ímmer sein Verspréchen.
2) на сцене и др. dárbieten bot dár, hat dárgeboten; прочитать, спеть, сыграть vórtragen er trägt vór, trug vór, hat vórgetragen что л. A; какую-л. роль, сцену тж. spíelen (h), кому / для кого л. тж. vór|spielen для кого л. → D; спеть síngen sang, hat gesúngen (h) и vór|singen для кого л. ↑ D; на муз. инструменте spíelen ↑ на чём л. auf D и vór|spielen; танец tánzen (h) и vór|tanzen ↑ для кого л. → DВсё, что исполня́л анса́мбль, бы́ло на высо́ком у́ровне. — Álles, was das Ensemble [aŋ'saːmbl] dárbot, hátte Niveau [ni'voː].
Они́ испо́лнили наро́дные та́нцы. — Sie bóten Vólkstänze dar. / Sie zéigten Vólkstänze.
Он исполня́л в э́том спекта́кле гла́вную роль. — Er spíelte in díesem Stück die Háuptrolle.
Она́ испо́лнила не́сколько пе́сен Шу́берта. — Sie hat éinige Líeder von Schúbert gesúngen [vórgetragen].
Она́ испо́лнила для нас не́сколько пе́сен Шу́берта. — Sie hat uns éinige Líeder von Schúbert vórgesungen.
Он испо́лнил для них на аккордео́не вальс. — Er spíelte íhnen éinen Wálzer vór.
Она́ блестя́ще испо́лнила испа́нский та́нец. — Sie hat den spánischen Tanz sehr gut getánzt.
исполня́ть обя́занности кого л. — jmdn. vertréten
Он сейча́с исполня́ет обя́занности дире́ктора. — Er vertrítt jetzt den Diréktor.
-
17 конфета
шоколадная с начинкой die Pralíne =, n; шоколадная и помадка das Konfékt es, собират. - конфеты тк. ед. ч., о разных сортах -e; карамель, леденец der или das Bonbon [bɔŋ'bɔŋ] s, sвку́сные конфе́ты — léckere Pralínen [léckeres Konfékt, léckere Bonbóns]
коро́бка (шокола́дных) конфе́та — éine Scháchtel Pralínen [Konfékt]
В коро́бке оста́лось ещё не́сколько конфе́та. — In der Scháchtel sind noch éinige Pralínen [éinige Bonbóns]. / In der Scháchtel ist noch étwas Konfékt.
Она́ о́чень лю́бит конфе́ты. — Sie isst gern Pralínen [Konfékt, Bonbóns].
Де́вочка соса́ла конфе́ту. — Das Mädchen lútschte ein Bonbón [an éinem Bonbón].
-
18 предлагать
несов.; сов. предложи́ть1) высказать предложение vórschlagen er schlägt vór, schlug vór, hat vórgeschlagen что л. A, кому л. D, что л. (с)делать zu + Infinitivпредлага́ть друго́й план, другу́ю кандидату́ру — éinen ánderen Plan, éine ándere Kandidatúr vórschlagen
Что ты нам предлага́ешь? — Was schlägst du uns vór?
Я предлага́ю пойти́ в кино́. — Ich schláge vór, ins Kíno zu géhen.
2) угощение, услуги, работу и др. ánbieten bot án, hat ángeboten что л. A, кому л. D, что л. (с)делать zu + InfinitivОн предложи́л мне сигаре́ту, ча́шку ко́фе. — Er bot mir éine Zigarétte, éine Tásse Káffee án.
Я предложи́л ему́ свою́ по́мощь. — Ich bot ihm méine Hílfe án.
Он предложи́л подвезти́ меня́ на свое́й маши́не. — Er bot mir án, mich im Wágen mitzunéhmen.
Мне предлага́ли рабо́ту на э́той фи́рме. — Ich hábe ein Stéllenangebot von díeser Fírma bekómmen. / Man hat mir éine Stélle in díeser Fírma ángeboten.
3) попросить bítten bat, hat gebéten; настоятельно, категорически áuf|fordern (h) кому л. → A, что л. (с)делать zu + InfinitivОн предложи́л им вы́йти из за́ла. — Er bat sie [fórderte sie áuf], den Saal zu verlássen.
Пассажи́рам предложи́ли пересе́сть в друго́й авто́бус. — Die Fahrgäste wúrden gebéten [áufgefordert], in éinen ánderen Bus úmzusteigen.
Ка́ждому предложи́ли вы́сказать своё мне́ние. — Jéder wúrde gebéten [áufgefordert], séine Méinung zu äußern.
Она́ предложи́ла мне запо́лнить формуля́р. — Sie bat mich, das Formulár áuszufüllen. / Sie ließ mich das Formulár áusfüllen.
Ученика́м предложи́ли отве́тить на не́сколько вопро́сов. — An die Schüler wúrden éinige Frágen gestéllt. / Man ließ die Schüler éinige Frágen beántworten.
-
19 сомнение
der Zwéifel -s, =; сомнение и опасение тж. das Bedénken -s, =У меня́ есть не́которые сомне́ния. — Ich hábe éinige Zwéifel [Bedénken].
У меня́ появи́лись не́которые сомне́ния. — Mir kámen éinige Zwéifel [Bedénken].
Твои́ сомне́ния опра́вданны. — Déine Zwéifel [Bedénken] sind beréchtigt.
У меня́ возни́кли сомне́ния в его́ и́скренности. — Ich bekám Zwéifel an séiner Áufrichtigkeit.
Нет сомне́ния, ни мале́йшего сомне́ния (в том), что... — Es bestéht kein Zwéifel, nicht der geríngste Zwéifel, dass...
У меня́ есть серьёзные сомне́ния по по́воду э́того пла́на. — Ich hábe érnste Bedénken [Zwéifel] in Bezúg auf díesen Plan.
Он вы́сказал свои́ сомне́ния. — Er äußerte séine Bedénken.
Э́то рассе́яло все на́ши сомне́ния. — Das hat álle únsere Zwéifel [Bedénken] zerstréut.
Он, без сомне́ния, прав. — Er hat zwéifellos [óhne Zwéifel] Recht.
-
20 тысяча
Iчислит. táusend, éintausendты́сяча киломе́тров — (éin)táusend Kilométer
две ты́сячи лет — zwéitáusend Jáhre
заплати́ть ты́сячу рубле́й — (éin)táusend Rúbel (be)záhlen
Он прие́хал с ты́сячью е́вро. — Er kam mit (éin)táusend Éuro.
Я тебе́ э́то уже́ ты́сячу раз говори́л. — Ich hábe es dir schon táusendmal geságt.
IIЭ́то в ты́сячу раз бо́льше, чем... — а) по размеру Das ist táusendmal größer als... б) по количеству Das ist táusendmal mehr als…
существ.1) единица при исчислении das Táusend -s, -e, с числит. éinige, ein paar, méhrere Táusend и táusendпе́рвая ты́сяча — das érste Táusend
не́сколько ты́сяча люде́й — éinige [ein paar, méhrere] Táusend [táusend] Ménschen
2) мн. ч. ты́сячи о неопределённом большом количестве Táusende мн. ч.Пришли́ ты́сячи люде́й. — Es kámen Táusende (von) Ménschen.
Расхо́ды исчисля́ются ты́сячами. — Die Kósten géhen in die Táusende.
См. также в других словарях:
Joe Machine — (eigentlich Joseph Stokes[1]; * 6. April 1973 in Chatham, Kent), ist ein britischer Maler, Dichter und Autor. Er ist Gründungsmitglied der britischen Stuckisten … Deutsch Wikipedia